ความคืบหน้าโครงการ/กิจกรรม

Back Home
FusionCharts will render here

6.1 การแปลและตรวจร่างเอกสารภาษาอังกฤษ : 04160000-6203

** สำนักงานการต่างประเทศ สํานักปลัดกรุงเทพมหานคร : (2564)

100

ความคืบหน้าโครงการ ร้อยละ 100

ส่วนส่งเสริมความสัมพันธ์ระหว่างเมือง

ดูโครงการแผนปีฯ : พิมพ์ข้อมูล

*** สยป. ประเมินโครงการ : ไตรมาสที่ 1 100

หลักการและเหตุผล

สำนักงานการต่างประเทศ มีหน้าที่ดำเนินการด้านล่าม การแปล การร่างหนังสือ จดหมาย สุนทรพจน์ ข้อตกลงและบทความต่าง ๆ เป็นภาษาไทยและอังกฤษ ที่ผ่านมา กลุ่มงานพิธีการได้รับการประสานขอความอนุเคราะห์จากหน่วยงานของกรุงเทพมหานครเพื่อแปลหนังสือเชิญ บัตรเชิญ หนังสือประสานงาน คำกล่าว สุนทรพจน์ แผ่นพับ เอกสารประชาสัมพันธ์ของหน่วยงาน เอกสารโครงการความร่วมมือกับต่างประเทศ ข่าว ป้าย ประกาศนียบัตร เป็นต้น เป็นภาษาไทยและภาษาอังกฤษ รวมถึงตรวจสอบความถูกต้องการแปลเอกสารราชการสองภาษา หนังสือรับรองเงินเดือนภาษาอังกฤษของผู้บริหาร

04160100/04160100

วัตถุประสงค์ของโครงการ

หนังสือราชการและเอกสารภาษาอังกฤษที่ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ และเป็นรูปแบบหนังสือราชการภาษาอังกฤษที่ถูกต้อง เพื่อให้การติดต่อสื่อสารกับหน่วยงานในต่างประเทศเป็นไปอย่างถูกต้อง ครบถ้วนตามแบบแผนทั้งความหมาย รูปแบบ และภาษาที่ใช้

เป้าหมายของโครงการ

แปลและตรวจร่างเอกสารภาษาอังกฤษของหน่วยงานกรุงเทพมหานครและผู้บริหารกรุงเทพมหานคร จำนวนไม่ต่ำกว่า 100 หน้า

สนับสนุนยุทธศาสตร์กรุงเทพมหานครฯ

**** ภารกิจงานประจำของหน่วยงาน ****
**** ภารกิจงานประจำของหน่วยงาน ****
**** ภารกิจงานประจำของหน่วยงาน ****%
**** ภารกิจงานประจำของหน่วยงาน ****

ผลการดำเนินงาน

(1) ความคืบหน้าโครงการฯ ร้อยละ 100.00 (2021-09-16)

100.00

16/09/2564 : 1. แปลข้อมูลแนวปฏิบัติที่ดีที่สุด (Best Practice) ของสถาบัน World Academy of Sport หัวข้อ การสร้างความเชื่อมโยงระหว่างการศึกษาและการกีฬา โครงการวิจัยในโรงเรียนกีฬาระดับมัธยมศึกษา จำนวน 12 หน้า 2. แปลข้อมูลการปฏิบัติที่ดีที่สุด (Best Practice) ของกรุงบูดาเปสต์ สาธารณรัฐฮังการี หัวข้อ THE MATIC DEVELOPMENT PROGRAMS โครงการพัฒนาเฉพาะด้าน จำนวน 11 หน้า 3. แปลประกาศกรุงเทพมหานคร เรื่อง สั่งปิดสถานที่เป็นการชั่วคราว และมาตรการป้องกันโรคตามที่ทางราชการกำหนดเพื่อป้องกันการแพร่ระบาดของโรคโควิด 19 ฉบับที่ 41 – 42 รวมจำนวน 15 หน้า

** ปัญหาของโครงการ :-

** อุปสรรคของโครงการ :-

------------------&&&--------------------

(2) ความคืบหน้าโครงการฯ ร้อยละ 95.00 (2021-08-16)

95.00

16/08/2564 : 1. แปลข้อมูลการปฏิบัติที่ดีที่สุด (Best Practice) ของเมืองลาห์ติ สาธารณรัฐฟินแลนด์ หัวข้อ การสัญจรในเมืองโครงการ CitiCAP – การซื้อขายแลกเปลี่ยนการปล่อยก๊าซเรือนกระจกของประชาชน จำนวน 8 หน้า 2. แปลข้อมูลการปฏิบัติที่ดีที่สุด (Best Practice) ของมูลนิธิวิทยาศาสตร์แห่งชาติสหรัฐอเมริกา หัวข้อ Array of Things จำนวน 5 หน้า 3. แปลข้อมูลการปฏิบัติที่ดีที่สุด (Best Practice) ของสถาบันทรัพยากรโลก หัวข้อ เมืองปลอดภัยด้วยการออกแบบ - มาตรการสยบจราจร (Traffic Calming Measures) จำนวน 11 หน้า 4. แปลประกาศกรุงเทพมหานคร เรื่อง สั่งปิดสถานที่เป็นการชั่วคราว ฉบับที่ 37 – 39 รวมจำนวน 8 หน้า 5. แปลหนังสือต้นเรื่องและหนังสือแสดงความยินดีของมณฑลชานซีงาน Taiyuan Forum 2021 รวมจำนวน 3 หน้า 6. แปลหนังสือขอจัดงานรับมอบของบริจาคแบบเสมือนจากสถานทูตจีน จำนวน 1 หน้า 7. แปลกำหนดการรองประธานาธิบดีและรัฐมนตรีว่าการกระทรวงการต่างประเทศแห่งสหพันธรัฐสวิสเดินทางเยือนประเทศไทยอย่างเป็นทางการ ในฐานะแขกของกระทรวงการต่างประเทศ ระว่างวันที่ 1 - 3 สิงหาคม 2564 จำนวน 9 หน้า

** ปัญหาของโครงการ :ไม่มี

** อุปสรรคของโครงการ :ไม่มี

------------------&&&--------------------

(3) ความคืบหน้าโครงการฯ ร้อยละ 85.00 (2021-07-16)

85.00

16/07/2564 : 1. แปลข้อมูลการปฏิบัติที่ดีที่สุด (Best Practice) ของเมืองลาห์ติ สาธารณรัฐฟินแลนด์ หัวข้อ Lahti European Green Capital จำนวน 4 หน้า 2. แปลประกาศกรุงเทพมหานคร เรื่อง สั่งปิดสถานที่เป็นการชั่วคราว ฉบับที่ 33 – 36 รวมจำนวน 14 หน้า 3. แปลชื่อส่วนราชการ ส่วน กลุ่มงาน และฝ่ายสำนักการศึกษา จำนวน 3 หน้า 4. แปลหนังสือขอบคุณของโรงพยาบาลเจริญกรุงประชารักษ์ เรื่อง การบริจาคหม้อไฟกึ่งสำเร็จรูปอุ่นร้อน จำนวน 1 หน้า 5. แปลหนังสือจากสำนักงานเขตวังทองหลางถึงสถานเอกอัครราชทูตสาธารณรัฐแห่งสหภาพเมียนมาประจำประเทศไทย เรื่อง คำขอให้ตรวจสอบผู้ถือหนังสือเดินทางสาธารณรัฐแห่งสหภาพเมียนมา จำนวน 1 หน้า 6. แปลหนังสือจากสำนักงานเขตดุสิตถึงสถานเอกอัครราชทูตมองโกเลียประจำประเทศไทย เรื่อง การร่วมมือระหว่างเมืองสูบาต้ากับสำนักงานดุสิต จำนวน 2 หน้า 7. แปลหนังสือปลัดกรุงเทพมหานครถึงสถานเอกอัครราชทูตแคนาดาประจำประเทศไทย เรื่อง ขอให้กรุงเทพมหานครพิจารณาจัดหาวัคซีนป้องกันโรคโควิด 19 ให้แก่ชาวแคนาดาที่พำนักอยู่ในราชอาณาจักรไทย จำนวน 1 หน้า

** ปัญหาของโครงการ :ไม่มี

** อุปสรรคของโครงการ :ไม่มี

------------------&&&--------------------

(4) ความคืบหน้าโครงการฯ ร้อยละ 80.00 (2021-06-17)

80.00

17/06/2564 : 1. แปลข้อมูลการปฏิบัติที่ดีที่สุด (Best Practice) ของนครอู่ฮั่น สาธารณรัฐประชาชนจีน หัวข้อ “การเกิดใหม่” ของหลุมฝังกลบขยะในเมือง – การฟื้นฟูระบบนิเวศเพื่อประสานช่องว่างทางสังคม จำนวน 15 หน้า 2. แปลข้อมูลการปฏิบัติที่ดีที่สุด (Best Practice) โดยกรุงมอสโก สหพันธรัฐรัสเซีย เป็นเจ้าภาพจัดการประชุมฯ หัวข้อ สรุปข้อมูลการประชุมทางไกลผ่านจอภาพ (Video Conference) “โรคโควิด 19 กับเศรษฐกิจ เมืองในยุคที่ต้องเผชิญหน้ากับความท้าทายระดับโลกครั้งใหม่ (COVID-19 VS. Economy: Cities in the Face of New Global Challenges) จำนวน 21 หน้า 3. แปลรายชื่อซอยเอกชัยและซอยเทพรักษ์ในพื้นที่เขตสายไหมจากอักษรไทยเป็นอักษรโรมัน จำนวน 2 หน้า 4. แปลประกาศกรุงเทพมหานคร เรื่อง สั่งปิดสถานที่เป็นการชั่วคราว ฉบับที่ 29, 30, 32 รวมจำนวน 6 หน้า 5. แปลหนังสือแสดงความยินดีนายกเทศมนตรีเมืองยาชิโย ประเทศญี่ปุ่น เนื่องในโอกาสที่ได้รับเลือกตั้งให้ดำรงตำแหน่งนายกเทศมนตรีสมัยที่สอง จำนวน 1 หน้า 6. แปลหนังสือหนังสือขอบคุณผู้ว่าราชการกรุงเทพมหานครของเจ้านครหลวงเวียงจันทน์ สาธารณรัฐประชาธิปไตยประชาชนลาว จำนวน 1 หน้า

** ปัญหาของโครงการ :ไม่มี

** อุปสรรคของโครงการ :ไม่มี

------------------&&&--------------------

(5) ความคืบหน้าโครงการฯ ร้อยละ 70.00 (2021-05-14)

70.00

14/05/2564 : 1. ดำเนินการแปลข้อมูลการปฏิบัติที่ดีที่สุด (Best Practice) ของกรุงมอสโก สหพันธรัฐรัสเซีย หัวข้อ โครงการกรีนริเวอร์ จำนวน 7 หน้า 2. แปลคำกล่าวสำหรับการบันทึกวีดิทัศน์สำหรับงานเอ็กโป เซ็นทรัล ไชน่า 2021 (Expo Central China 2021) ณ เมืองไท่หยวน มณฑลชานซี สาธารณรัฐประชาชนจีน จำนวน 3 หน้า 3. แปลคำกล่าวสำหรับการบันทึกวีดิทัศน์สำหรับการประชุมความร่วมมือและการพัฒนาวิสาหกิจขนาดกลางและขนาดย่อมระหว่างสาธารณรัฐประชาชนจีน (มณฑลชานตง) กับกลุ่มประเทศอาเซียน จำนวน 3 หน้า 4. แปลขั้นตอนการขอเพิ่มชื่อในทะเบียนบ้านสำหรับชาวต่างชาติ จำนวน 1 หน้า 5. ดำเนินการแปลรายชื่อซอยเอกชัยและซอยกาญจนาภิเษกในพื้นที่เขตบางบอนจากอักษรไทยเป็นอักษรโรมัน จำนวน 2 หน้า 6. ดำเนินการตรวจสอบปรับแก้ชื่อภาษาอังกฤษของศูนย์การเรียนรู้มหานครซึ่งเป็นหน่วยงานของสถาบันพัฒนาข้าราชการกรุงเทพมหานคร จำนวน 1 หน้า 7. แปลประกาศกรุงเทพมหานคร เรื่อง สั่งปิดสถานที่เป็นการชั่วคราว ฉบับที่ 25, 26, 27 รวมจำนวน 7 หน้า 8. แปลสำเนาแบบหนังสือคำสั่งเพื่อยกเลิกคำสั่งของเจ้าพนักงานควบคุมโรคติดต่อตามประกาศกระทรวงสาธารณสุข เรื่อง หลักเกณฑ์ วิธีการ และเงื่อนไขในการดำเนินการหรือออกคำสั่งของเจ้าพนักงานควบคุมโรคติดต่อ พ.ศ. 2560 ฉบับภาษาอังกฤษ จำนวน 1 หน้า

** ปัญหาของโครงการ :ไม่มี

** อุปสรรคของโครงการ :ไม่มี

------------------&&&--------------------

(6) ความคืบหน้าโครงการฯ ร้อยละ 53.00 (2021-04-08)

53.00

08/04/2564 : 1. ดำเนินการแปลรายชื่อซอยบนถนนเทพรักษ์ในพื้นที่เขตบางเขนจากอักษรไทยเป็นอักษรโรมัน จำนวน 4 หน้า 2. อยู่ระหว่างดำเนินการแปลข้อมูลการปฏิบัติที่ดีที่สุด (Best Practice) ของกรุงโซล สาธารณรัฐเกาหลี เรื่องเครือข่ายติดตาม เฝ้าระวังมลพิษทางอากาศ

** ปัญหาของโครงการ :ไม่มี

** อุปสรรคของโครงการ :ไม่มี

------------------&&&--------------------

(7) ความคืบหน้าโครงการฯ ร้อยละ 50.00 (2021-03-18)

50.00

18/03/2564 : ดำเนินการแปลข้อมูลการปฏิบัติที่ดีที่สุด (Best Practice) ของกรุงลิสบอน สาธารณรัฐโปรตุเกส เรื่องร้านค้าที่มีประวัติศาสตร์ จำนวน 7 หน้า

** ปัญหาของโครงการ :ไม่มี

** อุปสรรคของโครงการ :ไม่มี

------------------&&&--------------------

(8) ความคืบหน้าโครงการฯ ร้อยละ 45.00 (2021-02-17)

45.00

17/02/2564 : 1. ดำเนินการแปลข้อมูลการปฏิบัติที่ดีที่สุด (Best Practice) ของนครเซี่ยงไฮ้ สาธารณรัฐประชาชนจีน เรื่องประเด็นคำถามเกี่ยวกับการป้องกันโรคโควิด-19 จำนวน 15 หน้า 2. ดำเนินการแปลข้อมูลการปฏิบัติที่ดีที่สุด (Best Practice) ของจังหวัดไอจิ ประเทศญี่ปุ่น เรื่องภาพรวมการวางแผนเมืองเพื่ออนาคตตามเป้าหมายการพัฒนาที่ยั่งยืนของจังหวัดไอจิ จำนวน 8 หน้า 3. ดำเนินการแปลข้อมูลการปฏิบัติที่ดีที่สุด (Best Practice) ของกรุงโซล สาธารณรัฐเกาหลี เรื่องกรุงโซล เมืองอัจฉริยะที่ยั่งยืน จำนวน 52 หน้า 4. ดำเนินการแปลข้อมูลการปฏิบัติที่ดีที่สุด (Best Practice) ของกรุงปักกิ่ง สาธารณรัฐประชาชนจีน เรื่องประสบการณ์การรักษาโรคโควิด-19 ของโรงพยาบาลตี้ทันปักกิ่ง จำนวน 6 หน้า

** ปัญหาของโครงการ :ไม่มี

** อุปสรรคของโครงการ :ไม่มี

------------------&&&--------------------

(9) ความคืบหน้าโครงการฯ ร้อยละ 30.00 (2021-01-18)

30.00

18/01/2564 : 1. ดำเนินการแปลข้อมูลการปฏิบัติที่ดีที่สุด (Best Practice) ของนครโฮจิมินห์ สาธารณรัฐสังคมนิยมเวียดนาม เรื่องการพัฒนาการขนส่งสีเขียวของนครโฮจิมินห์ (Ho Chi Minh City Green Transport Development) จำนวน 8 หน้า 2. ดำเนินการแปลข้อมูลการปฏิบัติที่ดีที่สุด (Best Practice) ของนครเซี่ยงไฮ้ สาธารณรัฐประชาชนจีน เรื่องมาตรการการป้องกันและควบคุมโรคปอดอักเสบจากเชื้อไวรัสโคโรนาสายพันธุ์ใหม่ 2019 (ฉบับที่ 6) (Protocol on Prevention and Control of Novel Coronavirus Pneumonia) จำนวน 10 หน้า 3. ดำเนินการถอดชื่อ “ถนนเฉลิมพระเกียรติจุฬาภรณ์” จากอักษรไทยเป็นอักษรโรมัน จำนวน 1 หน้า และได้นำเรียนผู้อำนวยการเขตหลักสี่เพื่อโปรดทราบ รายละเอียดตามหนังสือสำนักงานการต่างประเทศ ที่ กท 0410/26 ลงวันที่ 8 มกราคม 2563

** ปัญหาของโครงการ :ไม่มี

** อุปสรรคของโครงการ :ไม่มี

------------------&&&--------------------

(10) ความคืบหน้าโครงการฯ ร้อยละ 20.00 (2020-12-18)

20.00

18/12/2563 : 1. ดำเนินการตรวจสอบรายชื่อภาษาอังกฤษของหน่วยงานในสังกัดสำนักการแพทย์ จำนวน 1 หน้า เรียบร้อยแล้ว และได้นำเรียนผู้อำนวยการสำนักการแพทย์เพื่อโปรดทราบ รายละเอียดตามหนังสือสำนักงานการต่างประเทศ ที่ กท 0410/1183 ลงวันที่ 27 พฤศจิกายน 2563 2. ดำเนินการแปลหนังสือขอบคุณผู้ว่าราชการกรุงเทพมหานครจาก Mr. Chu Ngoc Anh ประธานกรรมการประชาชนกรุงฮานอย จำนวน 1 หน้า เรียบร้อยแล้วและได้นำเรียนปลัดกรุงเทพมหานครเพื่อโปรดพิจารณานำเรียนผู้ว่าราชการกรุงเทพมหานครเพื่อโปรดทราบ รายละเอียดตามหนังสือสำนักงานการต่างประเทศ ที่ กท 0410/1154 ลงวันที่ 2 ธันวาคม 2563 3. ดำเนินการแปลหนังสือขอบคุณผู้ว่าราชการกรุงเทพมหานครจาก Mr. Phan Ngoc Tho ประธานคณะกรรมการประชาชนจังหวัดเถื่อเทียนเว้ จำนวน 1 หน้า เรียบร้อยแล้ว และได้นำเรียนปลัดกรุงเทพมหานครเพื่อโปรดพิจารณานำเรียนผู้ว่าราชการกรุงเทพมหานครเพื่อโปรดทราบ รายละเอียดตามหนังสือสำนักงานการต่างประเทศ ที่ กท 0410/1171 ลงวันที่ 4 ธันวาคม 2563 4. ดำเนินการแปลข้อความเกี่ยวกับมาตรการด้านความปลอดภัย จำนวน 2 หน้า เรียบร้อยแล้ว และได้นำเรียนผู้อำนวยการสำนักเทศกิจเพื่อโปรดทราบ รายละเอียดตามหนังสือสำนักงานการต่างประเทศ ที่ กท 0410/1170 ลงวันที่ 4 ธันวาคม 2563 5. ดำเนินการแปลรายงานผลการดำเนินงานการรับมือกับสถานการณ์โรคโควิด 19 ของเมืองแตกู สาธารณรัฐเกาหลี “การพิชิตโรคโควิด 19 ในเมืองแตกู-หนทางเดินที่ไร้ผู้นำทาง (Overcoming COVID-19 in Daegu-the path nobody taught us)” จำนวน 18 หน้า เรียบร้อยแล้ว และได้นำเรียนปลัดกรุงเทพมหานครเพื่อโปรดทราบและพิจารณา รายละเอียดตามหนังสือสำนักงานการต่างประเทศ ที่ กท 0410/1180 ลงวันที่ 7 ธันวาคม 2563 6. ดำเนินการแปลข้อมูลหนังสือราชการเป็นภาษาอังกฤษเพื่อประสานสถานเอกอัครราชทูตสาธารณรัฐแก่งสหภาพเมียนมาประจำประเทศไทยในการส่งข้อมูลเพิ่มเติมประกอบการพิจารณาสอบประวัติบุคคล จำนวน 1 หน้า เรียบร้อยแล้ว และได้นำเรียนผู้อำนวยการเขตธนบุรีเพื่อโปรดทราบ รายละเอียดตามหนังสือสำนักงานการต่างประเทศ ที่ กท 0410/1200 ลงวันที่ 17 ธันวาคม 2563

** ปัญหาของโครงการ :ไม่มี

** อุปสรรคของโครงการ :ไม่มี

------------------&&&--------------------

(11) ความคืบหน้าโครงการฯ ร้อยละ 12.00 (2020-11-17)

12.00

17/11/2563 : 1. ดำเนินการแปลรายงานผลการดำเนินงานด้านคนพิการของกรุงเทพมหานครเป็นฉบับภาษาอังกฤษ จำนวน 8 หน่วยงาน (สำนักการจราจรและขนส่ง สำนักการศึกษา สำนักการแพทย์ สำนักการโยธา สำนักวัฒนธรรม กีฬา และการท่องเที่ยว สำนักอนามัย สำนักสิ่งแวดล้อม สำนักพัฒนาสังคม) และ 1 สมาคม (สมาคมผู้ปกครองบุคคลออทิซึม (ไทย)) จำนวน 171 หน้า เรียบร้อยแล้ว และได้ส่งข้อมูลดังกล่าวให้สำนักพัฒนาสังคม รายละเอียดตามหนังสือสำนักงานการต่างประเทศ ที่ กท 0410/1057 ลงวันที่ 3 พฤศจิกายน 2563 2. ดำเนินการแปลข้อความหัวข้อป้ายจิตอาสาประเภทต่าง ๆ เป็นภาษาอังกฤษ จำนวน 1 หน้า เรียบร้อยแล้ว ทั้งนี้ได้ส่งข้อมูลดังกล่าวให้สำนักงานเขตประเวศ รายละเอียดตามหนังสือสำนักงานการต่างประเทศ ที่ กท 0410/1102 ลงวันที่ 23 พฤศจิกายน 2563 3. อยู่ระหว่างดำเนินการแปล “การพิชิตโรคโควิด 19 ในเมืองแตกู-หนทางเดินที่ไร้ผู้นำทาง (Overcoming COVID-19 in Daegu-the path nobody taught us)” 4. อยู่ระหว่างดำเนินการตรวจสอบรายชื่อภาษาอังกฤษของหน่วยงานในสังกัดสำนักการแพทย์

** ปัญหาของโครงการ :ไม่มี

** อุปสรรคของโครงการ :ไม่มี

------------------&&&--------------------

(12) ความคืบหน้าโครงการฯ ร้อยละ 5.00 (2020-10-29)

5.00

1. ดำเนินการแปลรายงานผลการดำเนินงานด้านคนพิการของกรุงเทพมหานครเป็นฉบับภาษาอังกฤษ จำนวน 8 หน่วยงาน และ 1 สมาคม ได้แก่ สำนักการจราจรและขนส่ง สำนักการศึกษา สำนักการแพทย์ สำนักการโยธา สำนักวัฒนธรรม กีฬา และการท่องเที่ยว สำนักอนามัย สำนักสิ่งแวดล้อม สำนักพัฒนาสังคม และสมาคมผู้ปกครองบุคคลออทิซึม (ไทย) 2. ดำเนินการแปล “การพิชิตโรคโควิด 19 ในเมืองแตกู-หนทางเดินที่ไร้ผู้นำทาง (Overcoming COVID-19 in Daegu-the path nobody taught us)”

** ปัญหาของโครงการ :ไม่มี

** อุปสรรคของโครงการ :ไม่มี

------------------&&&--------------------

แผนการดำเนินงานฯ

ขั้นตอน 1
:รับมอบหมายงานและอ่านทำความเข้าใจและวิเคราะห์ต้นฉบับ
:25.00%
เริ่มต้น :2020-10-01 00:00:00
สิ้นสุด :2020-10-01 00:00:00
ขั้นตอน 2
:สืบค้นข้อมูล ประสานหน่วยงานที่เกี่ยวข้องเพื่อขอรายละเอียดเพิ่มเติม
:25.00%
เริ่มต้น :2020-10-01 00:00:00
สิ้นสุด :2020-10-01 00:00:00
ขั้นตอน 3
:ถ่ายทอดความหมายและตรวจสอบความถูกต้อง
:25.00%
เริ่มต้น :2020-10-01 00:00:00
สิ้นสุด :2020-10-01 00:00:00
ขั้นตอน 4
:ทำบันทึกแจ้งหน่วยงานที่ขอความอนุเคราะห์แปลเอกสารเพื่อส่งเอกสารแปล
:25.00%
เริ่มต้น :2020-10-01 00:00:00
สิ้นสุด :2020-10-01 00:00:00

(ทดสอบ) แสดงขั้นตอนการดำเนินงานโครงการ : 04160000-6203

(คลิก) ขั้นตอนการปฏิบัติงานของโครงการ : 04160000-6203

สนับสนุนตัวชี้วัดตามแผนฯ

รายละเอียดเกี่ยวกับตัวชี้วัด : 0416-1019

ตัวชี้วัด : 6. จำนวนเอกสารที่แปลและตรวจร่างภาษาอังกฤษ

ค่าเป้าหมาย หน้า : 100

ผลงานที่ทำได้ หน้า : 434

ประเภทตัวชี้วัด : ตัวชี้วัดงานประจำ
ตัวชี้วัดระดับผลผลิต (output)

ไตรมาสที่
(1 - 4)
*ผลงาน*
(หน้า)
*ผลประเมินตัวชี้วัด*
(* 2.1 / 2.2 *)
1
196.00

100 / 100
2
251.00

65 / 100
3
325.00

100 / 100
4
434.00

100 / 100

** ผลการประเมินโครงการ (รายไตรมาส) **